在德語翻譯中經(jīng)常用上的一種歐洲語言,一直以來德國(guó)和我們國(guó)家的合作關(guān)系都非常好,貿(mào)易往來來十分密切,國(guó)內(nèi)企業(yè)出口德國(guó)的業(yè)務(wù)十分繁多,共同促進(jìn)兩國(guó)經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng),因此國(guó)內(nèi)企業(yè)對(duì)德語翻譯需求量也日益增長(zhǎng),特別是涉及到商務(wù)德語翻譯尤為突出,經(jīng)常有客戶咨詢我們德語筆譯翻譯怎么收費(fèi)。以下是贏在威客網(wǎng)小編為大...
2022-12-04
曾經(jīng)有人作過這樣的比喻,如果忽略詞尾變化和德語的特殊語序,那么德語和英語就是一個(gè)簡(jiǎn)單的單詞替換的游戲。大家都知道,德語是一門難學(xué)的語言,但是卻很少有人知道德語翻譯也是有技巧的,以下就是贏在威客網(wǎng)小編為大家整理的德語翻譯技巧?! ≌f德語難學(xué),主要是德語的語法難.德語句式與漢語和英語差別...
2022-12-04
在任何語種的翻譯服務(wù)商都是有一定技巧和方法的,掌握這些細(xì)節(jié)便可使得翻譯的品質(zhì)有基礎(chǔ)的保障。近年來,德語這類小語種逐漸成為了翻譯領(lǐng)域中的火爆焦點(diǎn)。而這門語言的確是有著與眾不同的地方。而在翻譯這門語言內(nèi)容的時(shí)候,有四個(gè)方法是不可不知的。那么德語翻譯究竟有哪些方法吧呢?以下是贏在威客網(wǎng)小編為大家整...
2022-12-04
隨著全球經(jīng)濟(jì)化的高速發(fā)展,我國(guó)對(duì)外貿(mào)易活動(dòng)日益增多,商務(wù)英語翻譯在國(guó)際經(jīng)濟(jì)交往中的重要性日益凸顯。商務(wù)英語作為一種特殊用途英語,與其他類型的翻譯有著很多不同之處,因此商務(wù)英語翻譯必須遵守一定的原則,才能在商務(wù)交流中體現(xiàn)它的實(shí)用效果。下面就由贏在威客網(wǎng)小編為大家分享商務(wù)英語翻譯需要遵循那些原則。 ...
2022-12-04
商務(wù)英語翻譯與普通的英漢翻譯在翻譯標(biāo)準(zhǔn)與要求方面原則上是一致的.就是譯文在忠實(shí)于原文內(nèi)容的前提下,表達(dá)得自然、通順、流暢,無翻譯腔。英漢翻譯的一般理論和技巧在多數(shù)情況下都可以應(yīng)用到商務(wù)翻譯當(dāng)中去。但由于商務(wù)英語涉及的是商務(wù)活動(dòng)。其語言具有濃厚的商務(wù)特色,因而有著不同于一般英語的翻譯特點(diǎn).以下贏在...
2022-12-04
商務(wù)英語翻譯師職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)是一個(gè)成熟的、考察實(shí)際應(yīng)用能力的標(biāo)準(zhǔn)。國(guó)務(wù)院國(guó)有資產(chǎn)監(jiān)督管理委員會(huì)商業(yè)技能鑒定與飲食服務(wù)發(fā)展中心根據(jù)國(guó)際通用的商務(wù)英語考評(píng)規(guī)則,參照現(xiàn)代翻譯理論,充分吸納國(guó)內(nèi)外先進(jìn)的培訓(xùn)方法,結(jié)合我國(guó)外語翻譯的現(xiàn)狀,按照國(guó)際慣例,推出商務(wù)英語翻譯師職業(yè)資格認(rèn)證體系。各等級(jí)標(biāo)準(zhǔn)及培訓(xùn)大綱由商...
2022-12-04
全國(guó)商務(wù)英語翻譯資格證書考試是在中國(guó)商業(yè)聯(lián)合會(huì)和中國(guó)城市商業(yè)網(wǎng)點(diǎn)建設(shè)管理聯(lián)合會(huì)的支持下,由全國(guó)商務(wù)英語翻譯考試辦公室和全國(guó)商務(wù)英語翻譯專業(yè)委員會(huì)向社會(huì)推出的、目前國(guó)內(nèi)唯一屬于商務(wù)性質(zhì)的翻譯資格認(rèn)證考試。根據(jù)學(xué)員的不同層次有針對(duì)性的進(jìn)行培訓(xùn)。與其他證書相比,此項(xiàng)考試突出了專業(yè)性和實(shí)用性。下面贏在威...
2022-12-04
法律與語言的關(guān)系密切,語言既是法律的載體,又是法律的實(shí)質(zhì)。與其他類型的翻譯相比,法律翻譯有其獨(dú)特的風(fēng)格和技巧。過去,中國(guó)大量借鑒和吸收外國(guó)法學(xué)的精粹,為中國(guó)法學(xué)注入了活力,造就了中國(guó)法學(xué)的日益繁盛,而這離不開法律英語的翻譯。如今,經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程日益加快,在英語作為世界語言的大背景下,中國(guó)各行各...
2022-12-04
由于法律語言邏輯性很強(qiáng),所以作者在寫法律語言時(shí)一般都表現(xiàn)處比較明顯的邏輯關(guān)系。而邏輯關(guān)系比較常見的表現(xiàn)方式時(shí)狀語從句。英語中的狀語從句一般包括條件狀語從句、轉(zhuǎn)折狀語從句、時(shí)間狀語從句、因果狀語從句等。下面贏在威客網(wǎng)小編為你介紹法律英語翻譯技巧。在翻譯這幾種狀語從句時(shí),可以根據(jù)它們的邏輯關(guān)系和中文...
2022-12-04
通過司法考試僅僅是獲得了進(jìn)入法律領(lǐng)域執(zhí)業(yè)的資格,要想獲得一個(gè)好的職位,還必須具備良好的專業(yè)外語能力證書,特別是在上海、北京、廣東等外向型經(jīng)濟(jì)城市。下面贏在威客網(wǎng)小編為你介紹法律英語翻譯證書與就業(yè)。 從相關(guān)部門了解到,中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)城市律師創(chuàng)收超過50%來自于外資客戶。以2008年上海為例...
2022-12-04
隨著我國(guó)對(duì)外開放程度的進(jìn)一步加深以及全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快,全球范圍內(nèi)各領(lǐng)域的國(guó)際合作日趨頻繁。而確定上述各種合作的法律形式,如合同、協(xié)議、公告、宣言、條約及各種國(guó)際法律法規(guī)等文件的翻譯,勢(shì)必成為國(guó)際間交往、合作的重要環(huán)節(jié)。下面贏在威客網(wǎng)小編為你介紹法律英語翻譯教程?! ≌Z言因交際環(huán)境...
2022-12-04
針對(duì)目前國(guó)內(nèi)法律英語翻譯中存在的一些問題,本文全面系統(tǒng)地總結(jié)了法律英語的基本特征,法律英語翻譯需遵循的原則和基本方法,贏在威客網(wǎng)小編為你介紹了影響法律英語翻譯的一些因素,如文化的差異、法系的差異和思維方式的差異等,希望能夠?qū)μ岣呶覈?guó)的法律英語翻譯的整體水平有所幫助?! 》捎⒄Z,是以英語...
2022-12-04
面試是你能夠得到一份工作的關(guān)鍵。內(nèi)容包括面試前的準(zhǔn)備工作、面試當(dāng)中應(yīng)該注意的問題,以及如何在面試中推銷自己等等。入職包括應(yīng)聘過程和入職試用期兩部分,入職時(shí)要做到誠(chéng)實(shí)、自信,入職后要做到謙虛、謹(jǐn)慎。否則你將會(huì)秒殺自己或給自己職場(chǎng)設(shè)立障礙,致使自己成為自己言語和行為的犧牲品。兼職面試也是需要技巧的,...
2022-12-04
翻譯是語際交流過程中溝通不同語言的橋梁。英漢翻譯就是把英語文章的信息,即思想內(nèi)容和表現(xiàn)手法,用漢語忠實(shí)地表達(dá)出來,使?jié)h語讀者能得到和英語讀者大致相同的感受。那么英語翻譯有什么技巧呢?以下就是贏在威客網(wǎng)小編為大家整理的兼職英語翻譯技巧?! ∫?、對(duì)原句進(jìn)行準(zhǔn)確拆分 語法體系不完善的...
2022-12-04
文件類文章類的文筆翻譯,要看質(zhì)量,不過不是論小時(shí)算的,是以他們給你的文件的字?jǐn)?shù),取決于兼職翻譯的水平、速度、可用時(shí)間、手頭資源等因素。以下是贏在威客網(wǎng)小編為大家整理的關(guān)于兼職英語翻譯薪資。 如果是 CATTI 2 + 英語/翻譯碩士 + 500萬字以上翻譯經(jīng)驗(yàn),每小時(shí)收入60元是沒有問...
2022-12-04
用英語來表達(dá)另一種語言或用另一種語言表達(dá)英語,這種英語與其它語言的互相表達(dá)活動(dòng),稱為英語翻譯。翻譯在當(dāng)下越來越受人們的歡迎,但是有的人只是將其當(dāng)做是兼職來做,那么英語兼職人員如何招聘呢,以下是贏在威客網(wǎng)小編為大家整理的兼職英語翻譯招聘?! ∮⒄Z兼職翻譯(筆譯)職位描述 職位:英...
2022-12-04
對(duì)于每個(gè)學(xué)習(xí)外語的人來說,都期待有機(jī)會(huì)通過兼職翻譯把自己的專業(yè)能力成為謀生的手段,賺取一定的翻譯費(fèi)用。然而,兼職翻譯這個(gè)工作也不是你想做,想做就能做的。以下是贏在威客網(wǎng)小編為大家整理的怎樣做好兼職英語翻譯? 首先,市場(chǎng)上有大量的翻譯機(jī)構(gòu),而且還有不少黑公司,如何找到適合自己的翻譯公司或...
2022-12-04
英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。這些技巧不但可以運(yùn)用于筆譯之中,也可以運(yùn)用于口譯過程中,而...
2022-12-04