隨著全球經(jīng)濟(jì)化的高速發(fā)展,我國對外貿(mào)易活動日益增多,商務(wù)英語翻譯在國際經(jīng)濟(jì)交往中的重要性日益凸顯。商務(wù)英語作為一種特殊用途英語,與其他類型的翻譯有著很多不同之處,因此商務(wù)英語翻譯必須遵守一定的原則,才能在商務(wù)交流中體現(xiàn)它的實用效果。下面就由贏在威客網(wǎng)小編為大家分享商務(wù)英語翻譯需要遵循那些原則。
一、忠實原則
在商務(wù)英語翻譯中,譯文對原文的忠實,是要求譯者能準(zhǔn)確地將原文信息表達(dá)出來,相比起形式,意義更為重要,因此無需刻意苛求語法與句子結(jié)構(gòu)的一致,而應(yīng)追求信息對等。如涉及貿(mào)易、合同、保險、金融等領(lǐng)域的商務(wù)體裁的文章,譯文則應(yīng)該從措辭、結(jié)構(gòu)及行文方式上忠實于原語言的行文規(guī)范。
二、準(zhǔn)確原則
準(zhǔn)確原則指商務(wù)英語翻譯過程中選詞要準(zhǔn)確,概念表達(dá)要正確,數(shù)據(jù)與單位要精確,尤其是商務(wù)英語中出現(xiàn)的大量專業(yè)詞匯,縮略語等等,要實現(xiàn)譯文的規(guī)范性與功能方面的對等。
三、統(tǒng)一原則
統(tǒng)一原則是指要遵循慣例,“譯名、概念、術(shù)語等在任何時候都應(yīng)該保持統(tǒng)一,不允許將同一概念或術(shù)語隨意變換譯名”,以免產(chǎn)生誤解,造成信息上的不對等。
總而言之,想要準(zhǔn)確合理地翻譯商務(wù)英語,就必須要深入理解商務(wù)翻譯的三個基本原則,掌握商務(wù)翻譯的基本技巧。除此之外,譯者不僅要擁有雄厚的英語基礎(chǔ)水平,更要不斷加強(qiáng)學(xué)習(xí)各國的文化差異以及世界通用商務(wù)用語,并不斷地擴(kuò)充新興詞匯,積累翻譯經(jīng)驗。只有這樣,才能把商務(wù)英語翻譯做到極致。語翼woordee作為我國知名語言服務(wù)商——傳神語聯(lián)網(wǎng)旗下專業(yè)扔翻譯平臺,致力于為廣大客戶提供專業(yè)、精準(zhǔn)、優(yōu)質(zhì)、快速的商務(wù)英語翻譯服務(wù),我們會根據(jù)您所需的翻譯語種、專業(yè)領(lǐng)域、翻譯時間、文件大小等為您定制專屬人工翻譯服務(wù)。