隨著我國對外開放程度的進(jìn)一步加深以及全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快,全球范圍內(nèi)各領(lǐng)域的國際合作日趨頻繁。而確定上述各種合作的法律形式,如合同、協(xié)議、公告、宣言、條約及各種國際法律法規(guī)等文件的翻譯,勢必成為國際間交往、合作的重要環(huán)節(jié)。下面贏在威客網(wǎng)小編為你介紹法律英語翻譯教程。
語言因交際環(huán)境、交際對象等發(fā)生變化而產(chǎn)生變體。不同的語言變體形成了自身的特點(diǎn)和風(fēng)格,主要表現(xiàn)在詞匯、句式、語篇等幾個(gè)方面。在法律領(lǐng)域?yàn)榉晒ぷ髡咚褂玫恼Z言就是法律語言,這種語言變體就是法律文體。與其他文體翻譯一樣,做好法律文體的翻譯最重要的一點(diǎn)是要遵循翻譯的基本原則,在翻譯理論的指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯實(shí)踐。我們在探討研究法律文體的翻譯時(shí),應(yīng)研究我國翻譯界前輩創(chuàng)立的翻譯理論。
我們的前輩創(chuàng)立了一整套的翻譯理論:從嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,林語堂的“忠實(shí)、通順、美”,到傅雷的“重神似不重形似”和錢鍾書的“化”境,都強(qiáng)調(diào)了做好兩種語言轉(zhuǎn)換應(yīng)遵守的重要原則。法律翻譯比普通翻譯需要遵守更多的原則,這是由于法律翻譯的法律框架和法律語言自身的特點(diǎn)所決定的。根據(jù)法律語言的特點(diǎn),我們更強(qiáng)調(diào)法律翻譯的“信”和“達(dá)”。在法律翻譯實(shí)踐中,要做到目的語準(zhǔn)確無誤地表達(dá)源語的真正含義,無論在用詞上還是句子結(jié)構(gòu)上都必須做到準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),這是法律翻譯的根本原則。
鑒于法律和翻譯在社會(huì)生活中的特殊影響和作用,人們對法律翻譯的重要性是有目共睹的。但做好法律翻譯并不是件容易的事情。法律翻譯不僅是一種語際轉(zhuǎn)換,而且還是跨文化、跨法系的思維轉(zhuǎn)換。由于中外法律體系的不同和中外法律文化的差異性,導(dǎo)致中外法律術(shù)語之間并不存在準(zhǔn)確的對應(yīng)關(guān)系,因此在翻譯法律術(shù)語的時(shí)候就不能直接對應(yīng)過去,而需要對中外法律術(shù)語進(jìn)行辨析,乃至于創(chuàng)造新的詞匯。法律語言中大量存在長句和特有詞匯,這在一般翻譯中是非常少見的,它特別要求譯員具有不凡的語言駕馭能力和理解力。
所以,做好法律翻譯,同時(shí)需要通曉法律、法律文化和中外語言。一個(gè)不懂法律和法律文化的外語學(xué)習(xí)者和一個(gè)并非精通外語的法律學(xué)習(xí)者都不能很好地做好法律翻譯工作。在我國,法律英語翻譯是個(gè)新領(lǐng)域、新學(xué)科,需要更多的人去研究和探討,共同推進(jìn)該學(xué)科健康有序的發(fā)展。