您好,歡迎來到一站式眾包服務平臺-威客牛網(wǎng)
當前位置:威客牛首頁 > 知識百科 > 翻譯服務 > 英語翻譯 > 商務英語翻譯特點

商務英語翻譯特點

2022-12-04作者:網(wǎng)友投稿

  商務英語翻譯與普通的英漢翻譯在翻譯標準與要求方面原則上是一致的.就是譯文在忠實于原文內(nèi)容的前提下,表達得自然、通順、流暢,無翻譯腔。英漢翻譯的一般理論和技巧在多數(shù)情況下都可以應用到商務翻譯當中去。但由于商務英語涉及的是商務活動。其語言具有濃厚的商務特色,因而有著不同于一般英語的翻譯特點.以下贏在威客網(wǎng)小編從幾個方面來表述商務英語的翻譯特點:

  

  

  一、專業(yè)術語的翻譯

  

  

  商務英語涉及一定的專門知識,有自己特有的表達方式和行業(yè)術語。因此。翻譯商務英語文件時,譯者首先要具有一定的商務專業(yè)知識。比如,在翻譯商務信函時,譯者應該了解價格術語如FOB,CIF,CFR的含義。對于商品的品名、品質(zhì)、包裝、價格、裝運、保險、支付、商檢、合同、索賠、不可抗力、談判、仲裁等術語要有清楚的概念,避免翻譯時外行話連篇。如果沒有專業(yè)知識,有時即使每個單詞都認識,也不能保證翻譯準確無誤。例如:

  

  

  (1)After we have checked the L/C carefully,We request you tomake the following amendment: “Partial Shipments and TransshipmentAllowed.’

  

  

  譯文:經(jīng)過仔細核對信用證,茲要求貴方作如下修改:“允許部分轉(zhuǎn)運和轉(zhuǎn)船。”“Partial Shipments”譯為“部分轉(zhuǎn)運”欠妥。行話應該是“分批”。

  

  

  (2)Tbe Credit which evidences shipment of 2.Ooo tons of steelsmay be used against presentation of the shipping documents.

  

  

  譯文:該信用證證明裝兩千噸鋼材憑提交裝船單據(jù)使用。在商業(yè)英語中,特別是與信用證一起出現(xiàn)時?!皍se”指“議付”。而非“使用”。

  

  

  二、普通單詞的外貿(mào)詞義

  

  

  在商務英語函件中,除了大量涉及商貿(mào)活動的專業(yè)詞匯外,還有一些詞匯的翻譯需要譯者特別注意:及一般詞匯在商務英語中的意義。請注意下面句子中劃線部分單詞的含義:

  

  

  (1)We wish to cover the goods against All Risks.

  

  

  譯文:我們對該貨物投全險。

  

  

  在商業(yè)信函中,尤其是保險業(yè)務中,“cover”是“對. . 投?!钡囊馑?。

  

  

  (2)We insist that you should keep your word by establishingthe relevant lJC on time.

  

  

  譯文:我們堅持你方應該遵守諾言,按時開出信用證。

  

  

  “e8tab//sh”與信用證連用時,指“開出”,而非其一般意義“建立”。

  

  

  (3)Your claim should be supported by suficient evidence.

  

  

  譯文:你方索賠必須有充分的證據(jù)。

  

  

  在商務索賠函件中“claim”意為“索賠”而不是“理由”。

  

  

  三,同—個詞語出現(xiàn)在不同的專業(yè)領域內(nèi).具有不同的概念意義

  

  

  在商務英語翻譯中,譯者還應注意一詞多義的現(xiàn)象,在不同的商業(yè)業(yè)務范疇內(nèi),一個詞與不同的詞搭配,具有不同的詞義,例如:

  

  

  (1)Please let 1.18 have your enquiry in case ofinterest.

  

  

  譯文:如有興趣,請寄來詢盤。

  

  

  The premium rates vary with difered interests insured,andwith different destinations.routes and carrying periods of insurance.

  

  

  譯文:保險費率隨被保險貨物的不同而變化,也隨目的地、航線和保險期限的不同而變化。

  

  

  We charge interest on sums outstanding after 30 days.

  

  

  譯文:超過3O天不付的款項,我們要收利息。

  

  

  以上三句均含有“interest”一詞,但是由于行業(yè)背景的不同,其意義也大相徑庭。第一句屬于營銷領域,此中的interest應譯成“對什么產(chǎn)品、品牌感興趣”;第二句出自保險業(yè),意思是“被保險的貨物”;第三句源于國際貿(mào)易。意思是“利息”。又如:

  

  

  (2)The above-quoted are the articles in great demand。whichhave WOn a hish reputation various markets

  

  

  譯文:上述報價的商品均為暢銷貨物,它們已在各類市場上贏得很高的聲譽。

  

  

  The articles in this agreement must not be modified and amendedwithout the agreement by the both parties.

  

  

  譯文:本協(xié)議中所列條款未經(jīng)雙方一致同意不得變動和修改。在貨物買賣的語境中,article意為“商品”,在合同文件中,article意為“條款”。

  

  

  上述兩組例句告訴我們,在商務英語翻譯過程中.要特別注意詞匯在不同專業(yè)領域內(nèi)的不同含義。

  

  

  四、數(shù)字的翻譯

  

  

  在商務英語中,數(shù)字出現(xiàn)的頻率比較多。英語在數(shù)字的表達上與漢語習慣不同,翻譯時必須遵循譯入語的數(shù)字表達習慣。換算時一定要謹慎,避免出錯。例如,英漢兩種語言在“千”以上便沒有相對應的數(shù)量單位。漢語有“萬”和“億”.在英語里是“ten thousand”和“hundred million”;而英語詞匯中有million和biUion,在漢語中則是“百萬”和“十億”的意思。翻譯數(shù)字時還需要特別注意和數(shù)字有關的動詞、介詞、形容詞、副詞。

  

  

  在英譯漢時。要注意“增加到.. 倍”和“增加了. . 倍”之間的區(qū)別,不能混用:而“是. . 的幾倍”和“增加了幾倍”也不同。例如:

  

  

  (1)Prices of raw materials have been doubled in the past twoyears·

  

  

  譯文:在過去的兩年中原料價格已翻了一番。

  

  

  “double”表示“翻一番”.“增加了一倍”,不能翻譯成“增加了兩倍”。

  

  

  在商務信函和合同中。數(shù)字的翻譯更是要求精確,不容絲毫疏忽。這是因為數(shù)字一般牽涉到時間、價格、數(shù)量、金額、規(guī)格等貿(mào)易雙方最為關心的問題。一旦出錯,就會帶來經(jīng)濟損失。例如:

  

  

  (2),I'he vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.

  

  

  譯文:賣方須于6月15日前將貨物交給買方。

  

  

  “by June 15”應包含6月15日在內(nèi),譯為“6月15日前”不夠精確。

  

  

  另外,在進行漢英翻譯時,應注意商務合同英語中數(shù)字的運用一系列的常用規(guī)則,有些與漢語的規(guī)則差別較大。

  

  

  一般情況下,商務英語中,數(shù)字1至10寫成單詞,l1及以上寫成阿拉伯數(shù)字。例如:

  

  

  (1)罰款率按每7天0.5%計算,不足7天以7天計算。

  

  

  英譯:The rate of negotiation is charged at 0.5 percent for everyseven days,odd days less than seven days should be counted as sev—ell days.

  

  

  (2)收到訂單后l4天內(nèi)交貨。

  

  

  英譯:Goods will be supplied within 14 days of receipt of order.

  

  

  b)句首的數(shù)字寫成單詞,不能寫成阿拉伯數(shù)字,如:

  

  

  (3)每天卸下8,000噸貨物

  

  

  英譯:Eight thought tons of freight were being landed each day.

  

  

  (4)30箱貨物丟失。

  

  

  英譯:Thirty ofthe packages were lost.

  

  

  c)金額的表示,一是要注意貨幣單位。如果是美元,應寫成US$或USD(位于數(shù)字后面);港元則應寫成HK$;人民幣RMB~;日元JPY等等。二是要注意。金額如用阿拉伯數(shù)字表示,金額數(shù)字必須緊跟貨幣符號,大寫用SAY或ONLY表示。如:

  

  

  (5)單價:深圳船上交貨價每件12.8O美元

  

  

  總價:166。400美元(大寫:壹拾陸萬陸仟肆佰美元整)

  

  

  英譯:UNIT PRICE:US$12.80 FOB Shenzhen per suitTOTAL PRICE:US$166,400.00(Say:one hundred and sixty—sixthousand four hundred US dollars)

  

  

  五、行業(yè)套語的翻譯

  

  

  由于商務英語與設計商務活動有著密切的聯(lián)系.用詞用語約定俗成,含有特定的慣用套語。翻譯時應盡量使譯文在風格上符合商務文體,易為商務人員所接受。例如:

  

  

  (1)Your prompt attention to this matter will be highly appreciated.

  

  

  譯文:若能及時處理此問題。將不勝感激。

  

  

  (2)Full information as to prices,quality,quantity available andother relative particulars would be appreciated.

  

  

  譯文:請詳細告知價格、質(zhì)量、可供數(shù)量和其他有關情況。類似的短語還有:

  

  

  on the basis of invoice value以發(fā)票金額為基礎

  

  

  as per the seller’S sample按照賣方樣品

  

  

  It is subject to our final confirmation以我方最后確認為準

  

  

  總之,商務英語的翻譯有其自身的特點。合格的商務譯者既要具備較強的語言表達能力,又要懂專業(yè)知識,了解商務活動的術語和行話。在遵循一般窬譯的原受1j和標準的同時,譯者還應根據(jù)不同的商務函件類型,靈活運用翻譯技巧,體現(xiàn)出商務用語的特色,遣詞造句符合商界的表達習慣,確保譯文嚴謹、規(guī)范、通順,具有專業(yè)水準.起到準確溝通和交流的作用。


免費查詢商標注冊